学生の頃、友達とピアスを開けることにはまり、
最終的には7つ開いてた時期がありました。
お金と恐怖心が無い頃だったので、
自分達で針で開けてたのが懐かしいですね(笑)
日本語では、「ピアスを開ける」と一般的に言いますが、
そのまま直訳すると、「open pierce」になります。
読みにくいですが、「pierce」がピアスの英語の綴りになります。
しかし、これでは通じません。
なぜならば、「pierce」という単語自体が「貫く」っていう意味なんですね。
★ pierce
⇒ 貫く
なので、「ピアスを開ける」を直訳して「open pierce」と言ってしまうと、
「貫くを開ける」という訳の分からない文章になってしまいます。
ピアスは和製英語?
なんで上記のような変な訳になってしまうかというと、
そもそもピアスは和製英語だからです。
★ I’m going to pierce my ear.
⇒ 私はピアスを開ける(直訳:私は耳を貫く)
本来なら英語ではこのように表現します。
要は、「耳を貫く」という、
行動をそのまま表現した言い方になります。
きっとこの英文が変に日本に伝わって、
いつの間にか「ピアスを開ける」になったのでしょう。
冷静に考えれば、「耳に穴を開ける」が本来の言い方です。
「ピアスを開ける」以外にも、
「新しいピアスが欲しい!」も間違った使い方です。
アメリカのお店で店員に頑張って直訳して、
「I want pierce」と言っても絶対に伝わりません。
「貫くが欲しい」って言ってることになりますからね。
なぜか動詞が名詞になってしまってるんです、日本では。
★ earrings
⇒ ピアス
カタカナ英語にもありますが、物としてピアスが欲しい時は、
「イヤリング」が正しいです。
もっと細かく言ってしまうと、対になっているので、
必ず複数形になるため、「イヤリングス」ですね。
例文
★ I want to go buy earrings.
⇒ ピアスを買いに行きたい。
★ How much are these earrings?
⇒ このピアスはいくらですか?
★ Where can I my pierce my ears?
⇒ どこでピアスを開けることができますか?
★ Are your ears pierced?
⇒ 君はピアス開いてる?

英語力ゼロでも英会話を最速で習得できる方法を
LINEにて無料で解説しています。
ジンさん
いつも勉強になります❗ありがとうございます。
昔、高校で、have/get 目的語 過去分詞
というのを習った時に、「髪を切りに行く」は、I’m going to cut my hair.はダメ、自分で切る切ることになるから、と教わりました。pieceの場合は、piece my ears でも、自分であけることにならないんですね。
I’m going to get my ears pieced.もオッケーですか?
コメントありがとうございます!
うーん、そこまで細かく考えなくても大丈夫です!(笑)
文脈から相手は読み取ってくれますので、
相手が「What are you doing today?」と聞いてきて、
「I’m going to cut my hair.」と答えても、
誰も自分で切るとは思いません。
I’m going to pierce my ears も同じことですね。
I’m going to get my ears pierced でOKです!