「もう一度言って下さい」を英語で何ていう?

先日電車の中で、
外国人男性(スティーブンとします)と日本人男性(オッチャン)のコンビを見かけました。

二人ともスーツだったので、
会話の内容から、おそらく会社関係で
スティーブンが来日されているようでした。

あまり流暢ではない英語にしろ、
頑張って会話をしているオッチャンを見て、
「こういう人がもっと増えればいいのさ!」と内心思っていました。

で、会話の中で引っかかることがありまして、
オッチャンは悪気は無いんだろうけど、
客観的に見てるとあまりよろしくない事を繰り返していました。

スティーブン相手の英語を聞き取れない時に、
特に何も言わずに「はぁーん?」みたいな表情で
スティーブンを見つめているんですね。

そういう時の無意識の表情ってあまり自分では見れないので、
どういう表情をしているのか全く分かりませんよね。

でも、その時のオッチャンの顔は、
「お前アホなのか?」という様な表情にしか見えなかったわけです。

一応スティーブンも察して、
「Oh. Peraperaperapera」とまた言い直してあげていましたが、
せっかく会話が出来ていたのに、この仕草は勿体無いですね。

 

「もう一度言ってくれない?」

意外と英語で言おうとすると
パッと出てきませんよね。

相手の言っていた事を上手く聞き取れなかった時は、
以下の3通りを使います。

[highlight]「Can you say that one more time?」[/highlight]

 

[highlight]「Can you say that again?」[/highlight]

 

[highlight]「Can you say that once more?」[/highlight]

 

参考までに、僕は2番目を良く使いますね。

更に、この文章の前に、
「I’m sorry」を付けます。

先ほどの例で言うと、
[highlight]「I’m sorry, can you say that again?」[/highlight]

 

そうしますと、丁寧な印象を与える事ができます。

普段の会話でも、
電話で相手の声が聞こえなかった時でも、
色んな場面で使えるので知っておくと便利です。

 

「What did you say?」は言わない様に

咄嗟に頭の中で英語に変換しようとして、
What did you say?って言ってしまうと喧嘩になる可能性がありますので
注意しましょう!

英語は敬語が無い代わりに、
微妙な言い方の違いや違うシチュエーションで
良くも悪くも受け止められます。

例えば、
友達: 私、この前プロポーズされたの!
あなた: What did you say? (何て答えたの?)

という使い方であれば問題ありません。

ですが、普通の会話の中で、
急に「What did you say?」って言ってしまうと、
「お前今なんてゆった?」という意味に取られてしまいます。

参考までに普通の時と喧嘩腰の時の「What did you say?」です。

[highlight]普通:[/highlight]

 

[highlight]喧嘩腰:[/highlight]
「What did you」がスラングっぽく「Whatchu」で1単語になってます。

 

ABOUTこの記事をかいた人

ジン

TOEIC975点 元外資系企業マネージャー
日本より海外生活の方が長い、アメリカNY育ち
Japonican(ジャポニカン) = Japan + American

カルチャーギャップに驚き、ホームシックにかかりながらも、日本の文化が面白かったので、新しい生活にトライ。

※スマホより追加して下さい。
※登録されてもユーザ情報やIDはこちらに開示されませんのでご安心ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。